Okay, as promised: Here is a very, very rough initial translation of the dagger section. Unlike previous translations, I’m not including the bulk of the work in the body of this post; I have <checks document> 41 footnotes over eight pages. And one of those footnotes spans more than one page. One thing to note here is that this is not Rada’s or Texedo’s or Viedma’s dagger. Read the whole thing through (he makes a lot of noise in the early bits saying his way is different but obviously superior if you just try it, etc. etc.), then read it again. If you need help visualising some of these things, the scholar class notes from the Brisbane School of Iberian Swordsmanship may help. CLICK HERE for translation of sword and dagger section in Oplosophia. That said, one of the neat things Figueiredo does is include a section in the book with … Read on!
Before I begin, I just need to say I hate the new WordPress text editor and need to figure out how to revert. This is infuriating. Anyway. Back when I was in New York, practicing iaido, every new year of practice we’d rededicate ourselves to our studies by performing a thousand cuts. I can’t entirely remember if we only did one kind of cut, but these days, I have to vary it up. That said, the cuts aren’t the meat of the matter of this post. A significant part of my Destreza practice is reading and translation. There’s painfully little original LVD material available in English, and I’m one of the handful of people well placed to solve it. So here’s a variation on the thousand cuts, and symbolic rededication to my practice. I’ve been working on the off-hand section of Figueiredo’s Oplosophia for a few years now, very intermittently. … Read on!
The Brisbane School of Iberian Swordsmanship is celebrating its fourth birthday by releasing Ron Koks’ introduction to using the Iberian mangual. In it he references two assertions from the Resumen de la verdadera destreza de las armas, en treinta y ocho asserciones (Summary of the true skill of arms: in thirty eight assertions), by Miguel Perez de Mendoza y Quixada (published in 1675). When Ron was first working on this document, I drew up a translation of Assertion 32, which describes how to use the flail, and how to build it. It’s an early translation that I haven’t taken a second look at, so I place it here with some trepidation. Holler at me in some way if you see a howling error that needs quick correcting. Anything that’s not a footnote that’s in square brackets is an editorial insertion either for clarity, or to indicate why I might have chosen … Read on!
If you just want to get into the evaluation of the translation, scroll on down to the EVALUATION section below. If you want the summary conclusion of my review, you can scroll on down to CONCLUSION. You can always scroll back up here to read the rest later. INTRODUCTION This post is a partial review of Manuel Lozano’s translation of Compendio de los fundamentos de la verdadera destreza y filosofía de las armas – or Compendium of the Fundamentals of the True Skill and Philosophy of Arms by Francisco Antonio de Ettenhard y Abarca. It is a partial review because I did not read the translation in its entirety. The reasons for this will be detailed in the EVALUATION section of this post. Any non-Spanish-speaking practitioner of la verdadera destreza is keenly aware of the lack of translated materials, and has very good reason to get excited when translations are announced. … Read on!
Hello, everyone! It’s been yonks, hasn’t it, but here we are. Today I’m offering a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and buckler. This is now an old translation that I’ve left largely unedited, so there are potential inaccuracies, and there will certainly be refinements I’ll want to add in future (since I’m currently revisiting Oplosophia). But I wanted to get this out into the world anyway, as raw as it is — keeping these caveats visibly in place. Finally, anything in square brackets  is my own note (or in a couple of cases below, a footnote). Modern Spanish translation: Capítulo Noveno, Libro Tercero (AGEA Edition pg. 204-206) Cómo usará el Diestro el Broquel cuando hace compañía a la espada, y de los primeros que lo inventaron Hoy día es tan conocido el uso de la espada y broquel, asi por su liviandad … Read on!
Yeah, it’s been like, forever. But I’m still alive, and around, and still writing and editing and swording and translating. I hope all of you are well and feeling reasonably successful in your endeavors. I’m still plugging away, feeling like it’s three steps forward and two steps back, but at least I’m making some small headway. While I’m here — I have yet to receive my copy due to logistical kerfuffles, but I’m eagerly awaiting Tim Rivera’s translation of Godinho’s Art of Fencing! Not only has he translated the text, but he’s also included a lot of additional material, extracting and collecting key points in easily findable ways. In other news, I presented a taster course workshop on Godinho at Swordplay 2017 which was well-received, and learned a ton from other presenters (including Skye Hilton and Steaphen Fick), and had a lot of (never enough) bouts with fantastic friends old … Read on!
People reinvent themselves all the time, sometimes willingly, and sometimes not. I try to improve, you know, refine myself as best I can. Some of it’s for selfish reasons — I want more attention, adulation, admiration, but other reasons are more sensible. I want to lessen cognitive load. I want to be more efficient about the things I do and how I do them. I’m coming to the end of my fortieth year on this earth, and it hasn’t been so much of a reckoning as it’s been a deliberate slowing down. It’s not perfect by any means. I still commit when maybe I shouldn’t, but I’m no longer drowning. I still get angry with myself, but I find more spaces for kindness and forgiveness than I once did, however hard that may be. I want to come to see this blog as a thing I look forward to. Right … Read on!
I have alway been terrible at organizing. I used to think it was a deep character flaw, some horrible persistent weakness of will and manifestation of laziness until my ADHD diagnosis. Now I know it’s neurological. That does not stop me from wanting to be organized, though. So here’s the thing: what strategies and tools are out there for folks like me who go into brain static lock at the idea of putting things all in a row? Truth be told, there’s not much, at least not that I’ve found. A lot of suggestions involve post-its or catastrophic decluttering or getting an org-buddy or fancy containers. If you’re like me, though, none of this works — it’s just inert stuff or unrealistic divestiture of goods or more clutter. But there are some things that have drawn my attention; their concepts are appealing, or there’s a subsonic hum of logic that … Read on!
I participated in my first HEMA event (held at History Alive at Fort Lytton) as a competitor on Saturday, which was loads of fun, despite the cold that was sinking into my sinuses just the night before. I only competed in rapier, and lost far, far more than I won. It was easy to ignore the mild sting of defeat, though, because all the people I fought were smart and friendly and lovely and it was all a very good time. And it was easy to ignore the mild sting of defeat because I learned A LOT. Like, way a lot, like the kind of a lot that makes me regret not having a notebook to hand at the event because I’m worried I might have forgotten some insights between then and now. As for that cold: I paid for it today. I feel like I’ve taken a sledgehammer to … Read on!
Today I’m writing with one fewer teeth in my mouth. I mean, I can’t complain; I had something that in technical terms is called a congenitally missing tooth. In other words, I had a baby tooth that never had a grown-up tooth to take its place. So this poor tooth that should have retired when I was like 11 or something totally stepped up to the plate and did its job for another thirty years. I’m thinking of giving it a Viking funeral. Anyway, now that the numbness has subsided and the re-emerging pain is back under control, I wanted to bring you just a wee bit more on the sword and cape. When I completed the translations, I had a few important points that stood out in my mind, and perhaps as a form of study I wrote them down in a fairly modern and faintly impertinent variety of modern … Read on!