Destreza: Sword and Cape, in Oplosophia

Hello, everyone! It’s translation time again! Today’s offer is a longer one, a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and cape. For those unfamiliar with historical uses of garments as off-hand implements in armed defense, this is totally a thing. Honest.

Destreza: On the meaning of Oplosophia

So in my vast stretches of spare time (ha), one of the things I do when I’m not actually trying to stab willing practice partners with rapiers is read primary sources. Under various advisements, I’ve chosen to take a look at Oplosophia e verdadeira destreza das armas by Diogo Gomes de Figueireido. You may have noticed that it’s in Portuguese, and that I have not mentioned speaking or reading Portuguese (I am, however, fluent in Spanish and have worked as an editor in that language). Yeah. Apparently I like a challenge. Anyway, one of the first things I wanted to sort out was what the heck oplosophia meant. So I went poking around the interwebs, and all that came up for me was either references to the book itself, or mentions of the term being a hapax legomenon — a word that only appears once in any given context within a language. So … Read on!

And I’d been on a decent roll, too

I’ve talked a bunch about time management, but these days I know it’s as much a neurological issue as it is a quirk. It’s not that I don’t have things to say, which is a really nice change of pace, but that the things I want to say are important enough to me to want to spend a reasonable amount of time to get them written with full attention and now you can see this temporal ouroboros starting to turn, can’t you? I found the parenting article that I wanted to edge into self-care; I hit my 40th birthday and received so much love an esteem from friends and family all over the world I trip over myself to say thank you in a way that I feel is commensurate to the wonder that came my way; I ran out of my prescription and went a few days without it … Read on!