Okay, as promised: Here is a very, very rough initial translation of the dagger section (which now includes the correction provided by Eric Myers in the Destreza in the SCA Facebook page). Unlike previous translations, I’m not including the bulk of the work in the body of this post; I have <checks document> 41 footnotes over eight pages. And one of those footnotes spans more than one page. One thing to note here is that this is not Rada’s or Texedo’s or Viedma’s dagger. Read the whole thing through (he makes a lot of noise in the early bits saying his way is different but obviously superior if you just try it, etc. etc.), then read it again. If you need help visualising some of these things, the scholar class notes from the Brisbane School of Iberian Swordsmanship may help. CLICK HERE for translation of sword and dagger section in Oplosophia. … Read on!
Hello, everyone! It’s been yonks, hasn’t it, but here we are. Today I’m offering a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and buckler. This is now an old translation that I’ve left largely unedited, so there are potential inaccuracies, and there will certainly be refinements I’ll want to add in future (since I’m currently revisiting Oplosophia). But I wanted to get this out into the world anyway, as raw as it is — keeping these caveats visibly in place. Finally, anything in square brackets  is my own note (or in a couple of cases below, a footnote). Modern Spanish translation: Capítulo Noveno, Libro Tercero (AGEA Edition pg. 204-206) Cómo usará el Diestro el Broquel cuando hace compañía a la espada, y de los primeros que lo inventaron Hoy día es tan conocido el uso de la espada y broquel, asi por su liviandad … Read on!
Today I’m writing with one fewer teeth in my mouth. I mean, I can’t complain; I had something that in technical terms is called a congenitally missing tooth. In other words, I had a baby tooth that never had a grown-up tooth to take its place. So this poor tooth that should have retired when I was like 11 or something totally stepped up to the plate and did its job for another thirty years. I’m thinking of giving it a Viking funeral. Anyway, now that the numbness has subsided and the re-emerging pain is back under control, I wanted to bring you just a wee bit more on the sword and cape. When I completed the translations, I had a few important points that stood out in my mind, and perhaps as a form of study I wrote them down in a fairly modern and faintly impertinent variety of modern … Read on!
Hello, everyone! It’s translation time again! Today’s offer is a longer one, a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and cape. For those unfamiliar with historical uses of garments as off-hand implements in armed defense, this is totally a thing. Honest.
So in my vast stretches of spare time (ha), one of the things I do when I’m not actually trying to stab willing practice partners with rapiers is read primary sources. Under various advisements, I’ve chosen to take a look at Oplosophia e verdadeira destreza das armas by Diogo Gomes de Figueireido. You may have noticed that it’s in Portuguese, and that I have not mentioned speaking or reading Portuguese (I am, however, fluent in Spanish and have worked as an editor in that language). Yeah. Apparently I like a challenge. Anyway, one of the first things I wanted to sort out was what the heck oplosophia meant. So I went poking around the interwebs, and all that came up for me was either references to the book itself, or mentions of the term being a hapax legomenon — a word that only appears once in any given context within a language. So … Read on!