Okay, as promised: Here is a very, very rough initial translation of the dagger section. Unlike previous translations, I’m not including the bulk of the work in the body of this post; I have <checks document> 41 footnotes over eight pages. And one of those footnotes spans more than one page. One thing to note here is that this is not Rada’s or Texedo’s or Viedma’s dagger. Read the whole thing through (he makes a lot of noise in the early bits saying his way is different but obviously superior if you just try it, etc. etc.), then read it again. If you need help visualising some of these things, the scholar class notes from the Brisbane School of Iberian Swordsmanship may help. CLICK HERE for translation of sword and dagger section in Oplosophia. That said, one of the neat things Figueiredo does is include a section in the book with … Read on!
Before I begin, I just need to say I hate the new WordPress text editor and need to figure out how to revert. This is infuriating. Anyway. Back when I was in New York, practicing iaido, every new year of practice we’d rededicate ourselves to our studies by performing a thousand cuts. I can’t entirely remember if we only did one kind of cut, but these days, I have to vary it up. That said, the cuts aren’t the meat of the matter of this post. A significant part of my Destreza practice is reading and translation. There’s painfully little original LVD material available in English, and I’m one of the handful of people well placed to solve it. So here’s a variation on the thousand cuts, and symbolic rededication to my practice. I’ve been working on the off-hand section of Figueiredo’s Oplosophia for a few years now, very intermittently. … Read on!
Hello, everyone! It’s translation time again! Today’s offer is a longer one, a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and cape. For those unfamiliar with historical uses of garments as off-hand implements in armed defense, this is totally a thing. Honest.
So in my vast stretches of spare time (ha), one of the things I do when I’m not actually trying to stab willing practice partners with rapiers is read primary sources. Under various advisements, I’ve chosen to take a look at Oplosophia e verdadeira destreza das armas by Diogo Gomes de Figueireido. You may have noticed that it’s in Portuguese, and that I have not mentioned speaking or reading Portuguese (I am, however, fluent in Spanish and have worked as an editor in that language). Yeah. Apparently I like a challenge. Anyway, one of the first things I wanted to sort out was what the heck oplosophia meant. So I went poking around the interwebs, and all that came up for me was either references to the book itself, or mentions of the term being a hapax legomenon — a word that only appears once in any given context within a language. So … Read on!