My birthday’s on the seventh, so in the spirit of gift-giving, I’m releasing my translation of the dagger section (and the short subsequent buckler and rotella secion) from Pedro Texedo Sicilia de Teruel’s Escuela de Principiantes, y Promptuario de Cuestiones en la filosofia de la verdadera destreza de las armas (Primer and summary of questions in the philsosphy of the true skill at arms). The dual-language format book was published in Naples in 1678: Spanish on the left, Italian on the right. Naples was under Spanish rule from the early 1500s through the early 1700s. I ended up poking around in this book because of conversations I had with folks at the 2019 Western Martial Arts Workshop (more at wmaw.us, but the website isn’t working at the moment), and just went ahead and translated that particular section. I was prepping a workshop around LVD sword and dagger; Figueiredo calls out … Read on!
Okay, as promised: Here is a very, very rough initial translation of the dagger section (which now includes the correction provided by Eric Myers in the Destreza in the SCA Facebook page). Unlike previous translations, I’m not including the bulk of the work in the body of this post; I have <checks document> 41 footnotes over eight pages. And one of those footnotes spans more than one page. One thing to note here is that this is not Rada’s or Texedo’s or Viedma’s dagger. Read the whole thing through (he makes a lot of noise in the early bits saying his way is different but obviously superior if you just try it, etc. etc.), then read it again. If you need help visualising some of these things, the scholar class notes from the Brisbane School of Iberian Swordsmanship may help. CLICK HERE for translation of sword and dagger section in Oplosophia. … Read on!
The Brisbane School of Iberian Swordsmanship is celebrating its fourth birthday by releasing Ron Koks’ introduction to using the Iberian mangual. In it he references two assertions from the Resumen de la verdadera destreza de las armas, en treinta y ocho asserciones (Summary of the true skill of arms: in thirty eight assertions), by Miguel Perez de Mendoza y Quixada (published in 1675). When Ron was first working on this document, I drew up a translation of Assertion 32, which describes how to use the flail, and how to build it. It’s an early translation that I haven’t taken a second look at, so I place it here with some trepidation. Holler at me in some way if you see a howling error that needs quick correcting. Anything that’s not a footnote that’s in square brackets is an editorial insertion either for clarity, or to indicate why I might have chosen … Read on!
If you just want to get into the evaluation of the translation, scroll on down to the EVALUATION section below. If you want the summary conclusion of my review, you can scroll on down to CONCLUSION. You can always scroll back up here to read the rest later. INTRODUCTION This post is a partial review of Manuel Lozano’s translation of Compendio de los fundamentos de la verdadera destreza y filosofía de las armas – or Compendium of the Fundamentals of the True Skill and Philosophy of Arms by Francisco Antonio de Ettenhard y Abarca. It is a partial review because I did not read the translation in its entirety. The reasons for this will be detailed in the EVALUATION section of this post. Any non-Spanish-speaking practitioner of la verdadera destreza is keenly aware of the lack of translated materials, and has very good reason to get excited when translations are announced. … Read on!
Hello, everyone! It’s been yonks, hasn’t it, but here we are. Today I’m offering a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and buckler. This is now an old translation that I’ve left largely unedited, so there are potential inaccuracies, and there will certainly be refinements I’ll want to add in future (since I’m currently revisiting Oplosophia). But I wanted to get this out into the world anyway, as raw as it is — keeping these caveats visibly in place. Finally, anything in square brackets  is my own note (or in a couple of cases below, a footnote). Modern Spanish translation: Capítulo Noveno, Libro Tercero (AGEA Edition pg. 204-206) Cómo usará el Diestro el Broquel cuando hace compañía a la espada, y de los primeros que lo inventaron Hoy día es tan conocido el uso de la espada y broquel, asi por su liviandad … Read on!
Today I’m writing with one fewer teeth in my mouth. I mean, I can’t complain; I had something that in technical terms is called a congenitally missing tooth. In other words, I had a baby tooth that never had a grown-up tooth to take its place. So this poor tooth that should have retired when I was like 11 or something totally stepped up to the plate and did its job for another thirty years. I’m thinking of giving it a Viking funeral. Anyway, now that the numbness has subsided and the re-emerging pain is back under control, I wanted to bring you just a wee bit more on the sword and cape. When I completed the translations, I had a few important points that stood out in my mind, and perhaps as a form of study I wrote them down in a fairly modern and faintly impertinent variety of modern … Read on!
Hello, everyone! It’s translation time again! Today’s offer is a longer one, a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and cape. For those unfamiliar with historical uses of garments as off-hand implements in armed defense, this is totally a thing. Honest.
So in my vast stretches of spare time (ha), one of the things I do when I’m not actually trying to stab willing practice partners with rapiers is read primary sources. Under various advisements, I’ve chosen to take a look at Oplosophia e verdadeira destreza das armas by Diogo Gomes de Figueireido. You may have noticed that it’s in Portuguese, and that I have not mentioned speaking or reading Portuguese (I am, however, fluent in Spanish and have worked as an editor in that language). Yeah. Apparently I like a challenge. Anyway, one of the first things I wanted to sort out was what the heck oplosophia meant. So I went poking around the interwebs, and all that came up for me was either references to the book itself, or mentions of the term being a hapax legomenon — a word that only appears once in any given context within a language. So … Read on!