Swords, and intermittency

Yeah, it’s been like, forever. But I’m still alive, and around, and still writing and editing and swording and translating. I hope all of you are well and feeling reasonably successful in your endeavors. I’m still plugging away, feeling like it’s three steps forward and two steps back, but at least I’m making some small headway. While I’m here — I have yet to receive my copy due to logistical kerfuffles, but I’m eagerly awaiting Tim Rivera’s translation of Godinho’s Art of Fencing! Not only has he translated the text, but he’s also included a lot of additional material, extracting and collecting key points in easily findable ways. In other news, I presented a taster course workshop on Godinho at Swordplay 2017 which was well-received, and learned a ton from other presenters (including Skye Hilton and Steaphen Fick), and had a lot of (never enough) bouts with fantastic friends old … Read on!

Destreza: Sword and Cape, in Oplosophia

Hello, everyone! It’s translation time again! Today’s offer is a longer one, a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and cape. For those unfamiliar with historical uses of garments as off-hand implements in armed defense, this is totally a thing. Honest. Like this:Like Loading…

Destreza: On the meaning of Oplosophia

So in my vast stretches of spare time (ha), one of the things I do when I’m not actually trying to stab willing practice partners with rapiers is read primary sources. Under various advisements, I’ve chosen to take a look at Oplosophia e verdadeira destreza das armas by Diogo Gomes de Figueireido. You may have noticed that it’s in Portuguese, and that I have not mentioned speaking or reading Portuguese (I am, however, fluent in Spanish and have worked as an editor in that language). Yeah. Apparently I like a challenge. Anyway, one of the first things I wanted to sort out was what the heck oplosophia meant. So I went poking around the interwebs, and all that came up for me was either references to the book itself, or mentions of the term being a hapax legomenon — a word that only appears once in any given context within a language. So … Read on!