High contrast weekend

I participated in my first HEMA event (held at History Alive at Fort Lytton) as a competitor on Saturday, which was loads of fun, despite the cold that was sinking into my sinuses just the night before. I only competed in rapier, and lost far, far more than I won. It was easy to ignore the mild sting of defeat, though, because all the people I fought were smart and friendly and lovely and it was all a very good time. And it was easy to ignore the mild sting of defeat because I learned A LOT. Like, way a lot, like the kind of a lot that makes me regret not having a notebook to hand at the event because I’m worried I might have forgotten some insights between then and now. As for that cold: I paid for it today. I feel like I’ve taken a sledgehammer to … Read on!

Destreza: A little more on the sword and cape in Oplosophia

Today I’m writing with one fewer teeth in my mouth. I mean, I can’t complain; I had something that in technical terms is called a congenitally missing tooth. In other words, I had a baby tooth that never had a grown-up tooth to take its place. So this poor tooth that should have retired when I was like 11 or something totally stepped up to the plate and did its job for another thirty years. I’m thinking of giving it a Viking funeral. Anyway, now that the numbness has subsided and the re-emerging pain is back under control, I wanted to bring you just a wee bit more on the sword and cape. When I completed the translations, I had a few important points that stood out in my mind, and perhaps as a form of study I wrote them down in a fairly modern and faintly impertinent variety of modern … Read on!

Destreza: Sword and Cape, in Oplosophia

Hello, everyone! It’s translation time again! Today’s offer is a longer one, a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and cape. For those unfamiliar with historical uses of garments as off-hand implements in armed defense, this is totally a thing. Honest. Like this:Like Loading…

Destreza: On the meaning of Oplosophia

So in my vast stretches of spare time (ha), one of the things I do when I’m not actually trying to stab willing practice partners with rapiers is read primary sources. Under various advisements, I’ve chosen to take a look at Oplosophia e verdadeira destreza das armas by Diogo Gomes de Figueireido. You may have noticed that it’s in Portuguese, and that I have not mentioned speaking or reading Portuguese (I am, however, fluent in Spanish and have worked as an editor in that language). Yeah. Apparently I like a challenge. Anyway, one of the first things I wanted to sort out was what the heck oplosophia meant. So I went poking around the interwebs, and all that came up for me was either references to the book itself, or mentions of the term being a hapax legomenon — a word that only appears once in any given context within a language. So … Read on!

And I’d been on a decent roll, too

I’ve talked a bunch about time management, but these days I know it’s as much a neurological issue as it is a quirk. It’s not that I don’t have things to say, which is a really nice change of pace, but that the things I want to say are important enough to me to want to spend a reasonable amount of time to get them written with full attention and now you can see this temporal ouroboros starting to turn, can’t you? I found the parenting article that I wanted to edge into self-care; I hit my 40th birthday and received so much love an esteem from friends and family all over the world I trip over myself to say thank you in a way that I feel is commensurate to the wonder that came my way; I ran out of my prescription and went a few days without it … Read on!