Destreza: Sword and buckler, in Oplosophia

Hello, everyone! It’s been yonks, hasn’t it, but here we are. Today I’m offering a translation of the section in Oplosophia* that discusses the use of the sword and buckler. This is now an old translation that I’ve left largely unedited, so there are potential inaccuracies, and there will certainly be refinements I’ll want to add in future (since I’m currently revisiting Oplosophia). But I wanted to get this out into the world anyway, as raw as it is — keeping these caveats visibly in place. Finally, anything in square brackets [] is my own note (or in a couple of cases below, a footnote). Modern Spanish translation: Capítulo Noveno, Libro Tercero (AGEA Edition pg. 204-206) Cómo usará el Diestro el Broquel cuando hace compañía a la espada, y de los primeros que lo inventaron Hoy día es tan conocido el uso de la espada y broquel, asi por su liviandad … Read on!

Destreza: On the meaning of Oplosophia

So in my vast stretches of spare time (ha), one of the things I do when I’m not actually trying to stab willing practice partners with rapiers is read primary sources. Under various advisements, I’ve chosen to take a look at Oplosophia e verdadeira destreza das armas by Diogo Gomes de Figueireido. You may have noticed that it’s in Portuguese, and that I have not mentioned speaking or reading Portuguese (I am, however, fluent in Spanish and have worked as an editor in that language). Yeah. Apparently I like a challenge. Anyway, one of the first things I wanted to sort out was what the heck oplosophia meant. So I went poking around the interwebs, and all that came up for me was either references to the book itself, or mentions of the term being a hapax legomenon — a word that only appears once in any given context within a language. So … Read on!